==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ།
ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བདུན་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་བཞིས་བསྟན་པའི་དང་པོ་ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཅི་ཞིག་མཐོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
无漏地摄集一切法。
无漏地摄集一切法。
以八个总义所阐述的第七个，于一刹那间现证圆满菩提，也以四种体性来阐述，其中第一个是无漏地摄集一切法，也如经中所说。第七十一品之首。此后，具寿善现又向薄伽梵如此请问：世尊，如果一切法皆是无实之自性，世尊，那么见到什么之后，菩萨摩诃萨为了利益有情而趣入无上正等觉呢？等等，以此阐述。
无漏地摄集一切法。

【英语翻译】
Gathering all dharmas without outflows.
Gathering all dharmas without outflows.
The seventh, which is explained by eight general meanings, is the complete enlightenment manifested in one instant. It is also explained by four characteristics. The first of these is gathering all dharmas without outflows, as stated in the sutra. From the beginning of the seventy-first chapter. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, if all dharmas are of the nature of non-existence, Blessed One, having seen what, does a Bodhisattva Mahasattva enter into unsurpassed perfect and complete enlightenment for the sake of sentient beings?" And so on, it is explained by this.
Gathering all dharmas without outflows.

============================================================

